男欢女爱销魂蚀骨免费阅读,性欧美丰满熟妇XXXX性久久久,适合单身男人看的影片,www天堂无人区在线观看,悟空影视免费高清

每日經濟新聞
要聞

每經網首頁 > 要聞 > 正文

從向中國翻譯世界到向世界翻譯中國,“傳神者”們探索跨語言文化傳播新出路

每日經濟新聞 2022-12-14 13:58:41

◎“我(wo)們希望看到(dao)中國文化產品(pin)在全球(qiu)文化市場復(fu)制中國制造業的(de)崛起道(dao)路。以量取勝(sheng),由(you)量到(dao)質(zhi),逐步占(zhan)領(ling)全球(qiu)文化公共(gong)市場。”

◎“1995年(nian)(nian)后出生的‘Z世(shi)代’伴隨著互聯網的發展(zhan)而(er)成長。對(dui)他(ta)們(men)而(er)言,互聯網不是高科技,而(er)是基礎設施。他(ta)們(men)的興趣點代表了一批年(nian)(nian)輕受眾的喜好趨勢,也代表了互聯網流量的走向。”

每經(jing)記者(zhe)|朱(zhu)鵬    每經(jing)編輯|梁梟    

在全(quan)球化時代(dai),跨(kua)語(yu)言文化傳播的價值和影響力(li)可(ke)以有(you)多大?

不妨先回望之前的(de)時代。一千多(duo)年(nian)前,玄奘西行(xing),翻譯(yi)并帶回大(da)量(liang)經卷,極大(da)地豐富了中(zhong)國(guo)文化。一百多(duo)年(nian)前,以(yi)嚴復(fu)為代表(biao)的(de)知識分子(zi)通(tong)過翻譯(yi)西方(fang)科學文本,加(jia)快了中(zhong)國(guo)理解(jie)世界(jie)的(de)進程。新中(zhong)國(guo)成立后,一大(da)批外語工作者除了將浩瀚的(de)世界(jie)經典(dian)介紹給中(zhong)國(guo),也開始向世界(jie)介紹中(zhong)國(guo)。

日(ri)前,由中(zhong)國外(wai)文界、傳(chuan)(chuan)神(shen)語(yu)(yu)聯(lian)共同主辦(ban)的“第(di)五屆傳(chuan)(chuan)神(shen)者(zhe)大會”邀請了中(zhong)國翻譯界、企(qi)業(ye)界、國際智(zhi)庫等(deng)多(duo)方(fang)代(dai)表,旨在探(tan)尋(xun)跨語(yu)(yu)言文化傳(chuan)(chuan)播的新出路(lu)。

圖片來源:主辦方供(gong)圖

交(jiao)流(liu)是理解的(de)(de)前提(ti)。在全(quan)球化(hua)時(shi)代(dai),社會結構、價(jia)值(zhi)觀(guan)、供(gong)應鏈都呈現多(duo)元化(hua)趨(qu)勢,跨語言的(de)(de)文(wen)化(hua)傳播成(cheng)為當下鏈接經(jing)濟(ji)和文(wen)化(hua)的(de)(de)重要(yao)紐帶。中國(guo)(guo)外(wai)文(wen)局副總(zong)編(bian)輯陳實說(shuo):“我們現在已經(jing)從(cong)向中國(guo)(guo)翻(fan)譯(yi)世界(jie)進(jin)入了向世界(jie)翻(fan)譯(yi)中國(guo)(guo)的(de)(de)新(xin)階段。如(ru)何在不同的(de)(de)價(jia)值(zhi)觀(guan)中尋找(zhao)平(ping)衡點,尋求(qiu)最(zui)大公約數,是一(yi)個重要(yao)問題。”

而(er)除了(le)文(wen)(wen)化價值層面(mian)的交(jiao)流(liu),跨語言傳播也(ye)同樣輻射經濟(ji)貿(mao)(mao)易。商(shang)務部國(guo)際(ji)貿(mao)(mao)易經濟(ji)合作研究院歐亞研究所(suo)所(suo)長劉華芹表示,只有(you)(you)(you)將貿(mao)(mao)易和人文(wen)(wen)交(jiao)流(liu)進行有(you)(you)(you)機結合,人文(wen)(wen)交(jiao)流(liu)才能具有(you)(you)(you)良好的可持續(xu)性。“我們在(zai)推動‘一(yi)帶一(yi)路(lu)’建設(she)中做了(le)很多論壇,但這(zhe)種交(jiao)流(liu)是不(bu)是可持續(xu)?在(zai)沒有(you)(you)(you)國(guo)家投入時(shi),如何實現人文(wen)(wen)交(jiao)流(liu)公益性和經濟(ji)性的融(rong)合是需(xu)要面(mian)對的問題。”

中國文化產品出海,能否復刻中國制造業崛起之路?

文化(hua)出海需(xu)要載體,好(hao)萊塢電影(ying)在全球范圍內的影(ying)響(xiang)力(li)佐證(zheng)了文化(hua)產(chan)品帶動文化(hua)產(chan)業(ye)的可行性。

瞻勝(sheng)傳播創始人(ren)、CEO龐瑞(rui)認(ren)為,中(zhong)國文(wen)化(hua)當下出海(hai)的(de)基本(ben)邏輯就是(shi)要極大地增強全(quan)球公共文(wen)化(hua)產(chan)(chan)(chan)品的(de)生產(chan)(chan)(chan)力(li)、輸出力(li)和市(shi)場(chang)競爭力(li)。“歸根結(jie)底,我們希望(wang)看到中(zhong)國文(wen)化(hua)產(chan)(chan)(chan)品在(zai)全(quan)球文(wen)化(hua)市(shi)場(chang)復制中(zhong)國制造業(ye)的(de)崛起(qi)道路。以量取勝(sheng),由量到質,逐步(bu)占領全(quan)球文(wen)化(hua)公共市(shi)場(chang)。”

“只(zhi)要(yao)量上去(qu),就一(yi)定會有(you)出色(se)的(de)文化(hua)作品涌現(xian)出來。這些作品會進一(yi)步孵化(hua)成為(wei)游戲、電(dian)視劇、電(dian)影(ying)(ying)。就像現(xian)在大家(jia)熟知的(de)漫(man)威電(dian)影(ying)(ying),在幾十年前(qian)也只(zhi)是漫(man)畫和小說(shuo)而已(yi)。”

龐(pang)瑞提到了“Z世代(dai)”下的(de)跨文化(hua)傳播(bo)機(ji)遇。“1995年(nian)后出生(sheng)的(de)‘Z世代(dai)’伴隨著互(hu)聯(lian)(lian)網(wang)的(de)發展而成(cheng)長。對他(ta)們而言(yan),互(hu)聯(lian)(lian)網(wang)不是(shi)高(gao)科技,而是(shi)基(ji)礎設施。他(ta)們的(de)興趣點代(dai)表了一批年(nian)輕受眾的(de)喜好趨勢(shi),也代(dai)表了互(hu)聯(lian)(lian)網(wang)流量的(de)走向。”

從(cong)社交媒體到短視頻(pin),從(cong)游(you)戲(xi)到網文,在當下一(yi)切(qie)時髦的(de)(de)文化載體中(zhong),中(zhong)國文化產業都走(zou)得(de)很(hen)靠前。以游(you)戲(xi)為(wei)例,據(ju)Sensor Tower統(tong)計,2021年全球手(shou)游(you)市(shi)場排名前三(san)的(de)(de)游(you)戲(xi)均出自中(zhong)國游(you)戲(xi)公司(si),分別為(wei)騰訊旗(qi)下的(de)(de)《PUBG mobile》(合并《和平精(jing)英》收(shou)入(ru))、《王者榮耀》和米哈游(you)旗(qi)下的(de)(de)《原神》。

龐瑞(rui)認為(wei),要想抓(zhua)住未來Z世代(dai)的(de)(de)消費力和(he)注意力,就要抓(zhua)住與其緊密關聯的(de)(de)關鍵傳播(bo)載(zai)體。“例如以短(duan)視頻(pin)為(wei)核心(xin)的(de)(de)社(she)交平臺,以手游為(wei)代(dai)表的(de)(de)移動娛樂平臺,以流行(xing)音樂、文化內容(rong)為(wei)代(dai)表的(de)(de)流媒(mei)體平臺,以元(yuan)宇宙、虛擬人(ren)為(wei)代(dai)表的(de)(de)下一代(dai)娛樂基礎設施(shi)。”

文(wen)(wen)化(hua)產(chan)品的(de)消(xiao)費流(liu)動也是消(xiao)除文(wen)(wen)化(hua)差異(yi),推動跨國貿(mao)易、投(tou)資(zi)(zi)的(de)重(zhong)要一環。商務部國際(ji)貿(mao)易經濟合作研究院歐(ou)(ou)亞研究所所長(chang)劉華(hua)芹分(fen)享(xiang)稱,中國企業在歐(ou)(ou)盟投(tou)資(zi)(zi)遇到的(de)最(zui)大障礙就是文(wen)(wen)化(hua)差異(yi)。“以往我們更多是通過官方渠道來推動交流(liu),但(dan)后來發(fa)現(xian)很(hen)多外(wai)國人(ren)把《功夫(fu)熊貓》當作了(le)解中國的(de)途(tu)徑之(zhi)一。我們意識到推動跨文(wen)(wen)化(hua)傳(chuan)播方式多元化(hua)的(de)重(zhong)要性。”

電(dian)影《功夫熊貓》劇(ju)照。圖片(pian)來源:豆(dou)瓣

龐瑞也認為,好(hao)的(de)文(wen)化(hua)交流(liu)(liu)一(yi)定是經由貿易自(zi)然產生的(de),如果(guo)過于依(yi)賴國家補貼(tie)做文(wen)化(hua)交流(liu)(liu),可(ke)持續性就要打一(yi)個(ge)問號。“我(wo)們看好(hao)萊塢大片難道需(xu)要美國補貼(tie)才去看嗎(ma)?當然不(bu)會。優(you)質的(de)文(wen)化(hua)產品(pin)一(yi)定會驅動受(shou)眾花錢(qian)消(xiao)費(fei)。”

AI有“偏見”,但機器還不會搶翻譯的飯碗

不論是跨文(wen)化(hua)的(de)商業活動還是文(wen)化(hua)交流(liu),都繞不開最(zui)基礎的(de)載體——文(wen)字。文(wen)字是一(yi)個民族進入文(wen)明社會的(de)標志,它扮(ban)演了交流(liu)載體的(de)角色,同時也構筑起往來的(de)城墻。

語(yu)(yu)言的(de)背后是價值觀。古往今來,翻譯(yi)的(de)重要性盡(jin)體(ti)現于(yu)此。傳(chuan)神語(yu)(yu)聯創始(shi)人兼(jian)董事(shi)長(chang)何恩培認為,翻譯(yi)需要用(yong)目的(de)語(yu)(yu)傳(chuan)播,因為用(yong)第三(san)方(fang)語(yu)(yu)言傳(chuan)播的(de)就只是信息,而(er)無法實現文化和價值觀的(de)交流。“一個明顯趨勢是,從2010年(nian)開始(shi),語(yu)(yu)言服務公司的(de)英語(yu)(yu)翻譯(yi)份(fen)(fen)額在下降(jiang),而(er)多語(yu)(yu)種翻譯(yi)份(fen)(fen)額逐(zhu)年(nian)上升。”

從外(wai)部環境來看,如今的(de)翻譯(yi)已經不可(ke)能僅靠人力完成。隨著科技的(de)發(fa)展,信(xin)息量在(zai)過(guo)去(qu)30年暴增1000倍(bei),未來20年還會膨脹1000倍(bei)。“如今的(de)跨語言文(wen)化(hua)交流不是(shi)通過(guo)幾本書就可(ke)以完成,借(jie)助科技是(shi)必(bi)然的(de)。這(zhe)既是(shi)技術的(de)要求,也是(shi)場景的(de)要求。”何(he)恩培說。

其中(zhong)顯著影(ying)響(xiang)翻譯方式的技術創新繞不開大型語(yu)言模型所(suo)驅動的人工(gong)智(zhi)能(以下簡(jian)稱AI)。日前,由美(mei)國人工(gong)智(zhi)能公司OpenAI在網頁上推出自(zi)然語(yu)言處理領(ling)域模型ChatGPT以流暢(chang)自(zi)然的對(dui)話交互(hu)表現引得全球(qiu)矚目。一周內(nei),其用戶數量已(yi)突破100萬。

AI與翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)競爭關系是多(duo)年來一直被(bei)熱烈討論的(de)(de)(de)(de)(de)話題(ti)。“人工(gong)(gong)翻譯(yi)何時會(hui)被(bei)取代?”一度成為事(shi)關眾多(duo)外語院校學子未來發展的(de)(de)(de)(de)(de)危機辯題(ti)。但何恩培認為,雙方并不是“你死我活”的(de)(de)(de)(de)(de)零和博弈。他(ta)用如今網上(shang)常(chang)說的(de)(de)(de)(de)(de)“生肉(rou)(rou)”“熟(shu)肉(rou)(rou)”舉(ju)例解釋:“用機器翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容叫‘生肉(rou)(rou)’,人工(gong)(gong)精細校譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)叫‘熟(shu)肉(rou)(rou)’。只有(you)‘熟(shu)肉(rou)(rou)’才是真(zhen)正(zheng)大(da)規模面向老百姓(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)文化產品。”

“過去(qu)我們總認為(wei)機器搶了翻譯人的飯碗,但事實上(shang)正(zheng)是(shi)(shi)機器翻譯創造了更(geng)多‘生(sheng)肉(rou)’,也(ye)才有了更(geng)多‘熟肉(rou)’。過去(qu)的跨語言傳播模式基本是(shi)(shi)從上(shang)到下的精英模式,而不像(xiang)現在普通(tong)老百姓也(ye)能夠自主選擇國外的電影、小說。”

在信(xin)息大爆炸(zha)時(shi)代,AI的(de)價(jia)值和(he)重要性無須贅言。與此同(tong)時(shi),如何理解(jie)AI的(de)邊界也尤為(wei)重要。何恩培認為(wei),在跨(kua)語言文(wen)化(hua)傳(chuan)播(bo)中,AI是有“偏見”的(de)。

“AI主(zhu)要靠(kao)互聯網(wang)的(de)信(xin)息(xi)(xi)進行(xing)學習,而當前全球互聯網(wang)信(xin)息(xi)(xi)中(zhong),英語(yu)信(xin)息(xi)(xi)大(da)概占(zhan)85%,中(zhong)文信(xin)息(xi)(xi)量較少,相關的(de)科技(ji)文獻(xian)占(zhan)比(bi)也比(bi)較低。基于這(zhe)樣的(de)互聯網(wang)信(xin)息(xi)(xi)進行(xing)學習,那生成(cheng)的(de)AI自(zi)然會(hui)有偏見。同理,在跨(kua)語(yu)言(yan)文化傳播(bo)中(zhong),如果希冀(ji)他人通過互聯網(wang)信(xin)息(xi)(xi)來了解中(zhong)國,那大(da)概率(lv)也會(hui)形成(cheng)偏見。”何恩培表示。

信息(xi)不對稱的(de)(de)問題很難在一夕之間得到(dao)解決,因此“人”的(de)(de)介入依舊(jiu)(jiu)重要且必要。何恩培也認為:“人依舊(jiu)(jiu)是跨語言文化交流中(zhong)(zhong)的(de)(de)決定因素。我(wo)們要接受AI偏見的(de)(de)存在,與此同(tong)時(shi),我(wo)們也應該訓(xun)練(lian)自(zi)己(ji)的(de)(de)AI,使得在交流過程(cheng)中(zhong)(zhong),可以更客觀地表達自(zi)己(ji)。”

封面圖片(pian)來源:攝(she)圖網-500984368

如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯系。
未經《每日經濟新聞(wen)》報社授(shou)權(quan),嚴禁轉載(zai)或鏡(jing)像,違者必(bi)究(jiu)。

讀者熱線(xian):4008890008

特別提醒(xing):如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯系索取稿酬。如您(nin)不希望作品出(chu)現在本(ben)站,可聯系我們要求撤下(xia)您(nin)的(de)作品。

在全球化時代,跨語言文化傳播的價值和影響力可以有多大? 不妨先回望之前的時代。一千多年前,玄奘西行,翻譯并帶回大量經卷,極大地豐富了中國文化。一百多年前,以嚴復為代表的知識分子通過翻譯西方科學文本,加快了中國理解世界的進程。新中國成立后,一大批外語工作者除了將浩瀚的世界經典介紹給中國,也開始向世界介紹中國。 日前,由中國外文界、傳神語聯共同主辦的“第五屆傳神者大會”邀請了中國翻譯界、企業界、國際智庫等多方代表,旨在探尋跨語言文化傳播的新出路。 圖片來源:主辦方供圖 交流是理解的前提。在全球化時代,社會結構、價值觀、供應鏈都呈現多元化趨勢,跨語言的文化傳播成為當下鏈接經濟和文化的重要紐帶。中國外文局副總編輯陳實說:“我們現在已經從向中國翻譯世界進入了向世界翻譯中國的新階段。如何在不同的價值觀中尋找平衡點,尋求最大公約數,是一個重要問題。” 而除了文化價值層面的交流,跨語言傳播也同樣輻射經濟貿易。商務部國際貿易經濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹表示,只有將貿易和人文交流進行有機結合,人文交流才能具有良好的可持續性。“我們在推動‘一帶一路’建設中做了很多論壇,但這種交流是不是可持續?在沒有國家投入時,如何實現人文交流公益性和經濟性的融合是需要面對的問題。” 中國文化產品出海,能否復刻中國制造業崛起之路? 文化出海需要載體,好萊塢電影在全球范圍內的影響力佐證了文化產品帶動文化產業的可行性。 瞻勝傳播創始人、CEO龐瑞認為,中國文化當下出海的基本邏輯就是要極大地增強全球公共文化產品的生產力、輸出力和市場競爭力。“歸根結底,我們希望看到中國文化產品在全球文化市場復制中國制造業的崛起道路。以量取勝,由量到質,逐步占領全球文化公共市場。” “只要量上去,就一定會有出色的文化作品涌現出來。這些作品會進一步孵化成為游戲、電視劇、電影。就像現在大家熟知的漫威電影,在幾十年前也只是漫畫和小說而已。” 龐瑞提到了“Z世代”下的跨文化傳播機遇。“1995年后出生的‘Z世代’伴隨著互聯網的發展而成長。對他們而言,互聯網不是高科技,而是基礎設施。他們的興趣點代表了一批年輕受眾的喜好趨勢,也代表了互聯網流量的走向。” 從社交媒體到短視頻,從游戲到網文,在當下一切時髦的文化載體中,中國文化產業都走得很靠前。以游戲為例,據SensorTower統計,2021年全球手游市場排名前三的游戲均出自中國游戲公司,分別為騰訊旗下的《PUBGmobile》(合并《和平精英》收入)、《王者榮耀》和米哈游旗下的《原神》。 龐瑞認為,要想抓住未來Z世代的消費力和注意力,就要抓住與其緊密關聯的關鍵傳播載體。“例如以短視頻為核心的社交平臺,以手游為代表的移動娛樂平臺,以流行音樂、文化內容為代表的流媒體平臺,以元宇宙、虛擬人為代表的下一代娛樂基礎設施。” 文化產品的消費流動也是消除文化差異,推動跨國貿易、投資的重要一環。商務部國際貿易經濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹分享稱,中國企業在歐盟投資遇到的最大障礙就是文化差異。“以往我們更多是通過官方渠道來推動交流,但后來發現很多外國人把《功夫熊貓》當作了解中國的途徑之一。我們意識到推動跨文化傳播方式多元化的重要性。” 電影《功夫熊貓》劇照。圖片來源:豆瓣 龐瑞也認為,好的文化交流一定是經由貿易自然產生的,如果過于依賴國家補貼做文化交流,可持續性就要打一個問號。“我們看好萊塢大片難道需要美國補貼才去看嗎?當然不會。優質的文化產品一定會驅動受眾花錢消費。” AI有“偏見”,但機器還不會搶翻譯的飯碗 不論是跨文化的商業活動還是文化交流,都繞不開最基礎的載體——文字。文字是一個民族進入文明社會的標志,它扮演了交流載體的角色,同時也構筑起往來的城墻。 語言的背后是價值觀。古往今來,翻譯的重要性盡體現于此。傳神語聯創始人兼董事長何恩培認為,翻譯需要用目的語傳播,因為用第三方語言傳播的就只是信息,而無法實現文化和價值觀的交流。“一個明顯趨勢是,從2010年開始,語言服務公司的英語翻譯份額在下降,而多語種翻譯份額逐年上升。” 從外部環境來看,如今的翻譯已經不可能僅靠人力完成。隨著科技的發展,信息量在過去30年暴增1000倍,未來20年還會膨脹1000倍。“如今的跨語言文化交流不是通過幾本書就可以完成,借助科技是必然的。這既是技術的要求,也是場景的要求。”何恩培說。 其中顯著影響翻譯方式的技術創新繞不開大型語言模型所驅動的人工智能(以下簡稱AI)。日前,由美國人工智能公司OpenAI在網頁上推出自然語言處理領域模型ChatGPT以流暢自然的對話交互表現引得全球矚目。一周內,其用戶數量已突破100萬。 AI與翻譯的競爭關系是多年來一直被熱烈討論的話題。“人工翻譯何時會被取代?”一度成為事關眾多外語院校學子未來發展的危機辯題。但何恩培認為,雙方并不是“你死我活”的零和博弈。他用如今網上常說的“生肉”“熟肉”舉例解釋:“用機器翻譯的內容叫‘生肉’,人工精細校譯的叫‘熟肉’。只有‘熟肉’才是真正大規模面向老百姓的文化產品。” “過去我們總認為機器搶了翻譯人的飯碗,但事實上正是機器翻譯創造了更多‘生肉’,也才有了更多‘熟肉’。過去的跨語言傳播模式基本是從上到下的精英模式,而不像現在普通老百姓也能夠自主選擇國外的電影、小說。” 在信息大爆炸時代,AI的價值和重要性無須贅言。與此同時,如何理解AI的邊界也尤為重要。何恩培認為,在跨語言文化傳播中,AI是有“偏見”的。 “AI主要靠互聯網的信息進行學習,而當前全球互聯網信息中,英語信息大概占85%,中文信息量較少,相關的科技文獻占比也比較低。基于這樣的互聯網信息進行學習,那生成的AI自然會有偏見。同理,在跨語言文化傳播中,如果希冀他人通過互聯網信息來了解中國,那大概率也會形成偏見。”何恩培表示。 信息不對稱的問題很難在一夕之間得到解決,因此“人”的介入依舊重要且必要。何恩培也認為:“人依舊是跨語言文化交流中的決定因素。我們要接受AI偏見的存在,與此同時,我們也應該訓練自己的AI,使得在交流過程中,可以更客觀地表達自己。” 封面圖片來源:攝圖網-500984368
人工智能 翻譯 文(wen)化傳媒(mei)

歡迎(ying)關注每(mei)日經濟新聞APP

每經經濟新聞官方APP

0

0