每日(ri)經濟新聞 2023-01-25 19:16:10
每經編輯|王月(yue)龍(long)
據紅星新聞報道,近日,大英博物館發文稱,“和我們一起觀看新羅樂團(主要在英國表演韓國音樂的樂團)的神奇表演,以此來慶祝韓國新年。”
截圖來源:推特
韓國媒體(ti)介紹稱,該活動由韓國文化體(ti)育(yu)觀(guan)光部贊助,目的(de)是宣傳當(dang)地(di)20日在大(da)英博(bo)物館內舉辦的(de)韓國傳統演出。
春節是(shi)中(zhong)國人最隆重的節日,為何到了大英博物館的帖子中(zhong),卻成(cheng)了韓國春節?
前述帖文發布后,大英博物館在推特上引發群嘲,有網民提醒道,“那叫中國春節,根據歷史,該節日起源于中國,什么韓國春節?”
還有網民提醒:“博物館是為了教導大家,不是為了誤導大家,將中國春節說成韓國春節不僅僅是不合適,現在你們是在以包容的名義抹去中國文化,為你感到羞恥。”
引發痛批后,大英博物館默(mo)默(mo)刪除了(le)原帖文以及(ji)官(guan)方網站上的(de)宣(xuan)傳文章,并未就此事做出進一步說明。
不(bu)少在英留學(xue)生看到(dao)文化被挪用感到(dao)氣憤,自發組織了普及中國春節文化的漢服活動。1月20日,許多中國留(liu)學生身著漢服來(lai)到(dao)大英(ying)博(bo)物館內(nei),向館內(nei)游客宣(xuan)傳春(chun)節的來(lai)源和文化。他(ta)們拿出事先印制好的宣傳(chuan)單(dan),向現場民眾(zhong)耐心科普春節的歷(li)史和起源(yuan),為農歷(li)新年(nian)正名(ming)。
圖片來(lai)源:新華社
此外,據看看新聞Knews報道(dao),北京時間1月22日零點,葡萄牙球星C羅更新(xin)社交媒體,準時給中國(guo)的球迷送上(shang)新(xin)春祝(zhu)福,“親愛的中(zhong)國朋(peng)友們,送上我最誠摯的祝福,祝大家(jia)新年(nian)快(kuai)樂!祝愿你和家(jia)人(ren)可以(yi)享受(shou)新春假期(qi),期(qi)待(dai)很快(kuai)見面(mian),兔年(nian)吉祥!”
截圖(tu)來(lai)源:C羅微(wei)博???????????
對(dui)此,韓國(guo)媒體starnewskorea表(biao)示,C羅(luo)在(zai)祝福中(zhong)寫“中(zhong)國(guo)新年(nian)(Chinese New Year)”是(shi)用(yong)詞不當,應(ying)當寫作“農歷新年(nian)(Lunar New Year)”。該媒體表(biao)示:農歷新年(nian)不僅在(zai)中(zhong)國(guo),而且在(zai)韓國(guo)、越(yue)南、菲律(lv)賓等亞洲國(guo)家(jia)都是(shi)被慶(qing)祝的節日。
據上觀新聞報道,這并不是農歷新年的英文表述第一次在海外引發爭議。十多年前,外國元首和國際組織負責人在向華人拜年時,說的都是“Happy Chinese New Year”。然而,這個說(shuo)法在(zai)美國遭到了一(yi)些韓裔(yi)和越南裔(yi)的抗(kang)議,他們稱(cheng)自(zi)己也過農(nong)歷新年(nian),但不是“Chinese”。
為了(le)“尊重社區(qu)文化的多(duo)樣性”,時任(ren)美(mei)國(guo)(guo)總(zong)統奧巴馬在(zai)祝賀農(nong)歷新年(nian)時,用“Lunar New Year”(陰歷新年(nian))代替了(le)“Chinese New Year”(中國(guo)(guo)新年(nian))。此后,越(yue)來越(yue)多(duo)的西方人開始使用“Lunar New Year”這個表述(shu)。
據上(shang)觀新聞報道,上(shang)海(hai)天(tian)文館展教中心(xin)網絡科普部(bu)部(bu)長、上(shang)海(hai)市天(tian)文學會副秘書(shu)長施韡認為,把農歷新(xin)年稱作“Lunar New Year”未嘗不可,但(dan)不準確,因為從歷法(fa)的角度說(shuo),中國(guo)農歷不是陰(yin)歷,而是陰(yin)陽合(he)歷。“lunar”的意(yi)思是“月亮的”,相當于把農歷看作純陰(yin)歷了。陰(yin)陽合(he)歷的英文是“lunisolar calendar”。
由此可見,農(nong)歷傳(chuan)承了中國特(te)有的傳(chuan)統(tong)歷法邏輯,嚴格來(lai)說,把農(nong)歷新年(nian)稱作“Lunar New Year”是不準確的。外國人用英文給中國人拜(bai)年時,可以說“Happy Chinese New Year”;向同樣有春節習俗的日本、韓國、越南等國家人民(min)拜(bai)年時,也可以說“Happy Spring Festival”。
施(shi)韡指出(chu),“Spring Festival”是春節的(de)標準英文(wen)翻譯,中國(guo)天文(wen)學會天文(wen)名(ming)詞審定委(wei)員(yuan)會對此早有定論,相關(guan)譯名(ming)收錄(lu)于《英漢天文(wen)學名(ming)詞》一書(shu)。“用Spring Festival能避免出(chu)現國(guo)別方面的(de)爭議(yi),我覺得更妥當。”
編輯|王月龍 杜恒峰?
校對|劉思琦(qi)
每日經濟新聞綜合自紅星新聞、看看新聞Knews、上觀新聞??
如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯系。
未經(jing)《每日經(jing)濟新(xin)聞》報社授(shou)權(quan),嚴禁轉(zhuan)載或(huo)鏡像,違者必(bi)究(jiu)。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯系索取稿酬。如您不希望作品(pin)出現在本站,可聯系我們(men)要求(qiu)撤下您的作品(pin)。
歡(huan)迎關注每(mei)日經濟(ji)新聞APP